......................................................................................................................................................................................................................
  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm.   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.       La galería Cindy Rucker se complace en presentar la segunda exposición individual de Javier Arce (Cantabria, Spain) titulada genéricamente  About how a Grape may float on the Ocean.  La muestra está constituida por dos cuerpos de trabajo de diferente factura pero estrechamente relacionadas. Una serie de ensamblajes de tejidos tradicionales del norte de África y fotografías que toman como base las imágenes obtenidas en Tánger por Antonio Cavilla, fotógrafo de origen italiano establecido en esa ciudad desde finales del siglo XIX, que llevan como título genérico la frase de Ibn Khaldun, filósofo y científico árabe del siglo XIV que da título al conjunto de la muestra. Además, otra serie de collages que parten también del mismo repertorio de imágenes orientalistas y que el artista ha titulado con una idea del filósofo español Santiago Alba Rico:  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen.  El trabajo de Javier Arce, de extrema concisión técnica y visual, adquieren complejidad a través de sus referencias intelectuales, extraídas de lecturas de un amplio espectro cultural, entre filosofía, antropología y poesía.  Las piezas de esta exposición conectan referencias históricas y de la cultura material popular junto con diseño textil y materiales precarios, fotografía etnográfica y aspectos de la tradición modernista. En ellas explora, en diferentes registros, la naturaleza cambiante de los flujos culturales, la hibridación y la inestabilidad de la pertenencia cultural, la relación inestable entre centro y periferia, así como las historias marginales y el discurso hegemónico de la modernidad occidental. Las piezas operan con el contraste entre el dato etnográfico de las imágenes de Cavilla —que muestran un mundo anclado en el pasado— y la sofisticada economía estética de la cultura material del Magreb. Estas obras de Javier Arce ilustran y a la vez cuestionan las distancias geográficas, políticas y culturales entre los referentes árabes y el contexto occidental.  Las referencias figurativas de las fotografías de Cavilla han sido parcialmente enmascaradas entre pliegues de tejido, dobladas, superpuestas o semiocultas tras una gran celosía, como metáfora del desconocimiento del  otro,  pero también como propuesta al espectador de un ejercicio de  atención.  El trabajo —y la satisfacción— de descifrarlos tiene que ver con la mirada pausada,   y aparece como recompensa para el espectador: cuanto más ha invertido en leer la imagen tanto más gratificante resulta la lectura. Javier Arce emplea esos sistemas de ocultación parcial con este sentido de demandar atención, y hacer frente al consumo ansioso e instantáneo de imágenes, para buscar una referencia de reposo en la velocidad de escape del consumo de imágenes contemporáneas porque, como también ha escrito Santiago Alba Rico:  acelerar el mundo es desentendernos de él.   Javier Arce ha ido a buscar en el  Maghreb  lo que posiblemente no encuentra entre nosotros: fragmentos de tejido coloreado, formas culturales que se hacen tradición, calidez de la que ya no recordamos el tacto .  Triste paradoja de la cartografía, pues el Oriente mítico y domesticado por el impulso colonial, en este caso en el Norte de Marruecos, es precisamente occidente.  Maghreb,  en árabe, significa poniente, donde se pone el sol; en oposición a  Machreq,  levante, por donde sale. Terrible confusión de meridianos y paralelos para una cultura como la occidental que soñó con un mundo a su medida. Marrakech es tan occidental como Lisboa, y Esauira —Mogador en portugués, ciudad de tradición fenicia— es aún más Occidental. No hay pues Orientalismo en estas imágenes, en todo caso un  descenso  al Sur, que busca comprenderlo. En una de las piezas,   un fragmento de fotografía parcialmente escondido tras un cinturón del Atlas, se convierte en un abrazo que oculta al otro para mostrarlo: es una especie de marco envolvente, pero que a diferencia del dispositivo occidental, frontera de separación entre arte y espacio cotidiano, se enrosca como una serpiente, se abraza como un amante, para mostrar aún más de lo que oculta. El juego de Javier Arce es serio: mostrar lo que ya no puede verse porque ha perdido su soporte de significación, su suelo, el entorno en que estas imágenes hablaban. “Lo que no se puede mirar —una vez más— se convierte en imagen”.      Francisco Javier San Martin

About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

La galería Cindy Rucker se complace en presentar la segunda exposición individual de Javier Arce (Cantabria, Spain) titulada genéricamente About how a Grape may float on the Ocean. La muestra está constituida por dos cuerpos de trabajo de diferente factura pero estrechamente relacionadas. Una serie de ensamblajes de tejidos tradicionales del norte de África y fotografías que toman como base las imágenes obtenidas en Tánger por Antonio Cavilla, fotógrafo de origen italiano establecido en esa ciudad desde finales del siglo XIX, que llevan como título genérico la frase de Ibn Khaldun, filósofo y científico árabe del siglo XIV que da título al conjunto de la muestra. Además, otra serie de collages que parten también del mismo repertorio de imágenes orientalistas y que el artista ha titulado con una idea del filósofo español Santiago Alba Rico: Lo que no se puede mirar se convierte en imagen. El trabajo de Javier Arce, de extrema concisión técnica y visual, adquieren complejidad a través de sus referencias intelectuales, extraídas de lecturas de un amplio espectro cultural, entre filosofía, antropología y poesía.

Las piezas de esta exposición conectan referencias históricas y de la cultura material popular junto con diseño textil y materiales precarios, fotografía etnográfica y aspectos de la tradición modernista. En ellas explora, en diferentes registros, la naturaleza cambiante de los flujos culturales, la hibridación y la inestabilidad de la pertenencia cultural, la relación inestable entre centro y periferia, así como las historias marginales y el discurso hegemónico de la modernidad occidental. Las piezas operan con el contraste entre el dato etnográfico de las imágenes de Cavilla —que muestran un mundo anclado en el pasado— y la sofisticada economía estética de la cultura material del Magreb. Estas obras de Javier Arce ilustran y a la vez cuestionan las distancias geográficas, políticas y culturales entre los referentes árabes y el contexto occidental.

Las referencias figurativas de las fotografías de Cavilla han sido parcialmente enmascaradas entre pliegues de tejido, dobladas, superpuestas o semiocultas tras una gran celosía, como metáfora del desconocimiento del otro, pero también como propuesta al espectador de un ejercicio de atención. El trabajo —y la satisfacción— de descifrarlos tiene que ver con la mirada pausada, y aparece como recompensa para el espectador: cuanto más ha invertido en leer la imagen tanto más gratificante resulta la lectura. Javier Arce emplea esos sistemas de ocultación parcial con este sentido de demandar atención, y hacer frente al consumo ansioso e instantáneo de imágenes, para buscar una referencia de reposo en la velocidad de escape del consumo de imágenes contemporáneas porque, como también ha escrito Santiago Alba Rico: acelerar el mundo es desentendernos de él.

Javier Arce ha ido a buscar en el Maghreb lo que posiblemente no encuentra entre nosotros: fragmentos de tejido coloreado, formas culturales que se hacen tradición, calidez de la que ya no recordamos el tacto. Triste paradoja de la cartografía, pues el Oriente mítico y domesticado por el impulso colonial, en este caso en el Norte de Marruecos, es precisamente occidente. Maghreb, en árabe, significa poniente, donde se pone el sol; en oposición a Machreq, levante, por donde sale. Terrible confusión de meridianos y paralelos para una cultura como la occidental que soñó con un mundo a su medida. Marrakech es tan occidental como Lisboa, y Esauira —Mogador en portugués, ciudad de tradición fenicia— es aún más Occidental. No hay pues Orientalismo en estas imágenes, en todo caso un descenso al Sur, que busca comprenderlo. En una de las piezas, un fragmento de fotografía parcialmente escondido tras un cinturón del Atlas, se convierte en un abrazo que oculta al otro para mostrarlo: es una especie de marco envolvente, pero que a diferencia del dispositivo occidental, frontera de separación entre arte y espacio cotidiano, se enrosca como una serpiente, se abraza como un amante, para mostrar aún más de lo que oculta. El juego de Javier Arce es serio: mostrar lo que ya no puede verse porque ha perdido su soporte de significación, su suelo, el entorno en que estas imágenes hablaban. “Lo que no se puede mirar —una vez más— se convierte en imagen”.

Francisco Javier San Martin

  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm.   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.        The Cindy Rucker Gallery is pleased to present the second individual exhibition by Javier Arce (Cantabria, Spain). Generically titled About how a Grape may float on the Ocean, this show contains two bodies of differently crafted but closely related works. One is a series of assemblages of traditional North-African textiles and photographs based on images obtained in Tangiers by Antonio Cavilla, a photographer of Italian origin settled in that city since the late 19th century. These works are generically titled with the phrase by 15th-century Arab philosopher and scientist Ibn Khaldun's that also titles the entire exhibition. The second is a series of collages that begins with the same repertoire of Orientalist images, and for it, the artist has chosen a title that reflects Spanish philosopher Santiago Alba Rico's idea that What cannot be looked at becomes an image. With its extreme technical and visual concision, Javier Arce's work draws its complexity from intellectual references that reflect readings in a broad cultural spectrum running from philosophy to anthropology and poetry.      The pieces in this exhibition connect references from history and popular material culture to fabric design and flimsy materials, ethnographic photography and aspects of the modernist tradition. In them, he explores different registers of the changing nature of cultural flows, the hybridization and instability of cultural belonging, the unstable relation between center and periphery and the marginal histories and hegemonic discourse of Western modernity. They work with the contrast between the ethnographic data in Cavilla's images, which present a world anchored in the past, and the sophisticated economic aesthetic of the Maghreb's material culture. These works by Javier Arce simultaneously illustrate and question the geographic, political and cultural distances between Arab referents and the Western context.      The figurative references of Cavilla's photographs have been partially masked among folds of cloth, folded, overlapped or half hidden behind a large lattice as metaphors for unawareness of the other, but also to propose an exercise of attention to the viewer. The effort and satisfaction of grasping these pieces involves unhurried contemplation, and this emerges as the viewer's reward: the more the viewer invests in reading the image, the more gratifying that reading will be. Javier Arce uses this partial concealment as a means of demanding attention, and to combat the anxious and instantaneous consumption of images, seeking a restful reference in the context of contemporary image consumption's escape velocity, because as Santiago Alba Rico also observed: speeding up the world is turning away from it.      Javier Arce has turned to the Maghreb in search of what he may not have found among us: fragments of colored cloth, cultural forms that become tradition, a warmth whose feel we no longer recall. A sad paradox of cartography, as the mythical Orient domesticated by colonial impulses—in this case, Northern Morocco—is precisely the West. Maghreb, in Arabic, means the place where the Sun sets, as opposed to Machreq, the place where it rises. This is a terrible confusion of meridians and parallels for a culture like the West, which dreamed of a world made to measure. Marrakech is as Western as Lisbon, and Esauira—a city of Phoenician origin that the Portuguese know as Mogador—is even more Western. There is thus no Orientalism in these images, but rather a descent to the South in search of understanding it. In one of the pieces, a fragment of a photo partially hidden behind a belt from the Atlas Mountains becomes an embrace that hides the other in order to reveal him: a sort of enveloping frame. But unlike that Western device that serves to mark the border between art and everyday life, this cloth twists around it like a serpent, embracing it like a lover to reveal even more than it hides. Javier Arce's play is serious: showing what can no longer be seen because it has lost the base of its meaning, its terrain, the surroundings in which these images once spoke. Once more, "what cannot be looked at becomes an image."          Francisco Javier San Martín.

About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

The Cindy Rucker Gallery is pleased to present the second individual exhibition by Javier Arce (Cantabria, Spain). Generically titled About how a Grape may float on the Ocean, this show contains two bodies of differently crafted but closely related works. One is a series of assemblages of traditional North-African textiles and photographs based on images obtained in Tangiers by Antonio Cavilla, a photographer of Italian origin settled in that city since the late 19th century. These works are generically titled with the phrase by 15th-century Arab philosopher and scientist Ibn Khaldun's that also titles the entire exhibition. The second is a series of collages that begins with the same repertoire of Orientalist images, and for it, the artist has chosen a title that reflects Spanish philosopher Santiago Alba Rico's idea that What cannot be looked at becomes an image. With its extreme technical and visual concision, Javier Arce's work draws its complexity from intellectual references that reflect readings in a broad cultural spectrum running from philosophy to anthropology and poetry.

The pieces in this exhibition connect references from history and popular material culture to fabric design and flimsy materials, ethnographic photography and aspects of the modernist tradition. In them, he explores different registers of the changing nature of cultural flows, the hybridization and instability of cultural belonging, the unstable relation between center and periphery and the marginal histories and hegemonic discourse of Western modernity. They work with the contrast between the ethnographic data in Cavilla's images, which present a world anchored in the past, and the sophisticated economic aesthetic of the Maghreb's material culture. These works by Javier Arce simultaneously illustrate and question the geographic, political and cultural distances between Arab referents and the Western context.

The figurative references of Cavilla's photographs have been partially masked among folds of cloth, folded, overlapped or half hidden behind a large lattice as metaphors for unawareness of the other, but also to propose an exercise of attention to the viewer. The effort and satisfaction of grasping these pieces involves unhurried contemplation, and this emerges as the viewer's reward: the more the viewer invests in reading the image, the more gratifying that reading will be. Javier Arce uses this partial concealment as a means of demanding attention, and to combat the anxious and instantaneous consumption of images, seeking a restful reference in the context of contemporary image consumption's escape velocity, because as Santiago Alba Rico also observed: speeding up the world is turning away from it.

Javier Arce has turned to the Maghreb in search of what he may not have found among us: fragments of colored cloth, cultural forms that become tradition, a warmth whose feel we no longer recall. A sad paradox of cartography, as the mythical Orient domesticated by colonial impulses—in this case, Northern Morocco—is precisely the West. Maghreb, in Arabic, means the place where the Sun sets, as opposed to Machreq, the place where it rises. This is a terrible confusion of meridians and parallels for a culture like the West, which dreamed of a world made to measure. Marrakech is as Western as Lisbon, and Esauira—a city of Phoenician origin that the Portuguese know as Mogador—is even more Western. There is thus no Orientalism in these images, but rather a descent to the South in search of understanding it. In one of the pieces, a fragment of a photo partially hidden behind a belt from the Atlas Mountains becomes an embrace that hides the other in order to reveal him: a sort of enveloping frame. But unlike that Western device that serves to mark the border between art and everyday life, this cloth twists around it like a serpent, embracing it like a lover to reveal even more than it hides. Javier Arce's play is serious: showing what can no longer be seen because it has lost the base of its meaning, its terrain, the surroundings in which these images once spoke. Once more, "what cannot be looked at becomes an image."

Francisco Javier San Martín.

  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 44 x 33 cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 44 x 33 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 44 x 33 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 44 x 33 cm.

 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

  About how a grape may float on the ocean #2 , 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm.   About how a grape may float on the ocean #2   , 2018.  Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.

About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm. About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.

 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #2 , 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #2   , 2018.  Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.

  About how a grape may float on the ocean #3 , 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 pulseras de plata Bereber, nitrato de plata sobre papel, planta de esparto, medidas variables.   About how a grape may float on the ocean #3   , 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 Berber silver bracelets, silver nitrate on paper, esparto plant, variable measures.

About how a grape may float on the ocean #3, 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 pulseras de plata Bereber, nitrato de plata sobre papel, planta de esparto, medidas variables. About how a grape may float on the ocean #3, 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 Berber silver bracelets, silver nitrate on paper, esparto plant, variable measures.

 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm,  plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm, plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6  cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm,  plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm, plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

 Vista trasera  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Back view   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm,  plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

Vista trasera Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Back view Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm, plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

  About how a grape may float on the ocean #4 , 2018. Cinturón antiguo  Aït Ouaoazguote , nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm.   About how a grape may float on the ocean #4   , 2018.  Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm. Plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Cinturón antiguo Aït Ouaoazguote, nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm. Plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

  About how a grape may float on the ocean #4 , 2018. Cinturón antiguo  Aït Ouaoazguote , nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm.   About how a grape may float on the ocean #4   , 2018.  Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.

About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Cinturón antiguo Aït Ouaoazguote, nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.

 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #4 , 2018. Cinturón antiguo  Aït Ouaoazguote , nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #4   , 2018.  Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Cinturón antiguo Aït Ouaoazguote, nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.

  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 25 x 24 cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 25 x 24 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 25 x 24 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 25 x 24 cm.

  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 55 x 52cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 55 x 52 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 55 x 52cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 55 x 52 cm.

 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

La galería Cindy Rucker se complace en presentar la segunda exposición individual de Javier Arce (Cantabria, Spain) titulada genéricamente About how a Grape may float on the Ocean. La muestra está constituida por dos cuerpos de trabajo de diferente factura pero estrechamente relacionadas. Una serie de ensamblajes de tejidos tradicionales del norte de África y fotografías que toman como base las imágenes obtenidas en Tánger por Antonio Cavilla, fotógrafo de origen italiano establecido en esa ciudad desde finales del siglo XIX, que llevan como título genérico la frase de Ibn Khaldun, filósofo y científico árabe del siglo XIV que da título al conjunto de la muestra. Además, otra serie de collages que parten también del mismo repertorio de imágenes orientalistas y que el artista ha titulado con una idea del filósofo español Santiago Alba Rico: Lo que no se puede mirar se convierte en imagen. El trabajo de Javier Arce, de extrema concisión técnica y visual, adquieren complejidad a través de sus referencias intelectuales, extraídas de lecturas de un amplio espectro cultural, entre filosofía, antropología y poesía.

Las piezas de esta exposición conectan referencias históricas y de la cultura material popular junto con diseño textil y materiales precarios, fotografía etnográfica y aspectos de la tradición modernista. En ellas explora, en diferentes registros, la naturaleza cambiante de los flujos culturales, la hibridación y la inestabilidad de la pertenencia cultural, la relación inestable entre centro y periferia, así como las historias marginales y el discurso hegemónico de la modernidad occidental. Las piezas operan con el contraste entre el dato etnográfico de las imágenes de Cavilla —que muestran un mundo anclado en el pasado— y la sofisticada economía estética de la cultura material del Magreb. Estas obras de Javier Arce ilustran y a la vez cuestionan las distancias geográficas, políticas y culturales entre los referentes árabes y el contexto occidental.

Las referencias figurativas de las fotografías de Cavilla han sido parcialmente enmascaradas entre pliegues de tejido, dobladas, superpuestas o semiocultas tras una gran celosía, como metáfora del desconocimiento del otro, pero también como propuesta al espectador de un ejercicio de atención. El trabajo —y la satisfacción— de descifrarlos tiene que ver con la mirada pausada, y aparece como recompensa para el espectador: cuanto más ha invertido en leer la imagen tanto más gratificante resulta la lectura. Javier Arce emplea esos sistemas de ocultación parcial con este sentido de demandar atención, y hacer frente al consumo ansioso e instantáneo de imágenes, para buscar una referencia de reposo en la velocidad de escape del consumo de imágenes contemporáneas porque, como también ha escrito Santiago Alba Rico: acelerar el mundo es desentendernos de él.

Javier Arce ha ido a buscar en el Maghreb lo que posiblemente no encuentra entre nosotros: fragmentos de tejido coloreado, formas culturales que se hacen tradición, calidez de la que ya no recordamos el tacto. Triste paradoja de la cartografía, pues el Oriente mítico y domesticado por el impulso colonial, en este caso en el Norte de Marruecos, es precisamente occidente. Maghreb, en árabe, significa poniente, donde se pone el sol; en oposición a Machreq, levante, por donde sale. Terrible confusión de meridianos y paralelos para una cultura como la occidental que soñó con un mundo a su medida. Marrakech es tan occidental como Lisboa, y Esauira —Mogador en portugués, ciudad de tradición fenicia— es aún más Occidental. No hay pues Orientalismo en estas imágenes, en todo caso un descenso al Sur, que busca comprenderlo. En una de las piezas, un fragmento de fotografía parcialmente escondido tras un cinturón del Atlas, se convierte en un abrazo que oculta al otro para mostrarlo: es una especie de marco envolvente, pero que a diferencia del dispositivo occidental, frontera de separación entre arte y espacio cotidiano, se enrosca como una serpiente, se abraza como un amante, para mostrar aún más de lo que oculta. El juego de Javier Arce es serio: mostrar lo que ya no puede verse porque ha perdido su soporte de significación, su suelo, el entorno en que estas imágenes hablaban. “Lo que no se puede mirar —una vez más— se convierte en imagen”.

Francisco Javier San Martin

About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

The Cindy Rucker Gallery is pleased to present the second individual exhibition by Javier Arce (Cantabria, Spain). Generically titled About how a Grape may float on the Ocean, this show contains two bodies of differently crafted but closely related works. One is a series of assemblages of traditional North-African textiles and photographs based on images obtained in Tangiers by Antonio Cavilla, a photographer of Italian origin settled in that city since the late 19th century. These works are generically titled with the phrase by 15th-century Arab philosopher and scientist Ibn Khaldun's that also titles the entire exhibition. The second is a series of collages that begins with the same repertoire of Orientalist images, and for it, the artist has chosen a title that reflects Spanish philosopher Santiago Alba Rico's idea that What cannot be looked at becomes an image. With its extreme technical and visual concision, Javier Arce's work draws its complexity from intellectual references that reflect readings in a broad cultural spectrum running from philosophy to anthropology and poetry.

The pieces in this exhibition connect references from history and popular material culture to fabric design and flimsy materials, ethnographic photography and aspects of the modernist tradition. In them, he explores different registers of the changing nature of cultural flows, the hybridization and instability of cultural belonging, the unstable relation between center and periphery and the marginal histories and hegemonic discourse of Western modernity. They work with the contrast between the ethnographic data in Cavilla's images, which present a world anchored in the past, and the sophisticated economic aesthetic of the Maghreb's material culture. These works by Javier Arce simultaneously illustrate and question the geographic, political and cultural distances between Arab referents and the Western context.

The figurative references of Cavilla's photographs have been partially masked among folds of cloth, folded, overlapped or half hidden behind a large lattice as metaphors for unawareness of the other, but also to propose an exercise of attention to the viewer. The effort and satisfaction of grasping these pieces involves unhurried contemplation, and this emerges as the viewer's reward: the more the viewer invests in reading the image, the more gratifying that reading will be. Javier Arce uses this partial concealment as a means of demanding attention, and to combat the anxious and instantaneous consumption of images, seeking a restful reference in the context of contemporary image consumption's escape velocity, because as Santiago Alba Rico also observed: speeding up the world is turning away from it.

Javier Arce has turned to the Maghreb in search of what he may not have found among us: fragments of colored cloth, cultural forms that become tradition, a warmth whose feel we no longer recall. A sad paradox of cartography, as the mythical Orient domesticated by colonial impulses—in this case, Northern Morocco—is precisely the West. Maghreb, in Arabic, means the place where the Sun sets, as opposed to Machreq, the place where it rises. This is a terrible confusion of meridians and parallels for a culture like the West, which dreamed of a world made to measure. Marrakech is as Western as Lisbon, and Esauira—a city of Phoenician origin that the Portuguese know as Mogador—is even more Western. There is thus no Orientalism in these images, but rather a descent to the South in search of understanding it. In one of the pieces, a fragment of a photo partially hidden behind a belt from the Atlas Mountains becomes an embrace that hides the other in order to reveal him: a sort of enveloping frame. But unlike that Western device that serves to mark the border between art and everyday life, this cloth twists around it like a serpent, embracing it like a lover to reveal even more than it hides. Javier Arce's play is serious: showing what can no longer be seen because it has lost the base of its meaning, its terrain, the surroundings in which these images once spoke. Once more, "what cannot be looked at becomes an image."

Francisco Javier San Martín.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 44 x 33 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 44 x 33 cm.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #1, 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.

About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm. About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #2, 2018. Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.

About how a grape may float on the ocean #3, 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 pulseras de plata Bereber, nitrato de plata sobre papel, planta de esparto, medidas variables. About how a grape may float on the ocean #3, 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 Berber silver bracelets, silver nitrate on paper, esparto plant, variable measures.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Detalle de Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2, 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm, plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm, plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

Vista trasera Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Back view Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm, plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Cinturón antiguo Aït Ouaoazguote, nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm. Plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.

About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Cinturón antiguo Aït Ouaoazguote, nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.

Detalle de About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Cinturón antiguo Aït Ouaoazguote, nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Detail of About how a grape may float on the ocean #4, 2018. Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 25 x 24 cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 25 x 24 cm.

Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6, 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 55 x 52cm. Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6, 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 55 x 52 cm.

Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York. Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.

  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm.   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.       La galería Cindy Rucker se complace en presentar la segunda exposición individual de Javier Arce (Cantabria, Spain) titulada genéricamente  About how a Grape may float on the Ocean.  La muestra está constituida por dos cuerpos de trabajo de diferente factura pero estrechamente relacionadas. Una serie de ensamblajes de tejidos tradicionales del norte de África y fotografías que toman como base las imágenes obtenidas en Tánger por Antonio Cavilla, fotógrafo de origen italiano establecido en esa ciudad desde finales del siglo XIX, que llevan como título genérico la frase de Ibn Khaldun, filósofo y científico árabe del siglo XIV que da título al conjunto de la muestra. Además, otra serie de collages que parten también del mismo repertorio de imágenes orientalistas y que el artista ha titulado con una idea del filósofo español Santiago Alba Rico:  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen.  El trabajo de Javier Arce, de extrema concisión técnica y visual, adquieren complejidad a través de sus referencias intelectuales, extraídas de lecturas de un amplio espectro cultural, entre filosofía, antropología y poesía.  Las piezas de esta exposición conectan referencias históricas y de la cultura material popular junto con diseño textil y materiales precarios, fotografía etnográfica y aspectos de la tradición modernista. En ellas explora, en diferentes registros, la naturaleza cambiante de los flujos culturales, la hibridación y la inestabilidad de la pertenencia cultural, la relación inestable entre centro y periferia, así como las historias marginales y el discurso hegemónico de la modernidad occidental. Las piezas operan con el contraste entre el dato etnográfico de las imágenes de Cavilla —que muestran un mundo anclado en el pasado— y la sofisticada economía estética de la cultura material del Magreb. Estas obras de Javier Arce ilustran y a la vez cuestionan las distancias geográficas, políticas y culturales entre los referentes árabes y el contexto occidental.  Las referencias figurativas de las fotografías de Cavilla han sido parcialmente enmascaradas entre pliegues de tejido, dobladas, superpuestas o semiocultas tras una gran celosía, como metáfora del desconocimiento del  otro,  pero también como propuesta al espectador de un ejercicio de  atención.  El trabajo —y la satisfacción— de descifrarlos tiene que ver con la mirada pausada,   y aparece como recompensa para el espectador: cuanto más ha invertido en leer la imagen tanto más gratificante resulta la lectura. Javier Arce emplea esos sistemas de ocultación parcial con este sentido de demandar atención, y hacer frente al consumo ansioso e instantáneo de imágenes, para buscar una referencia de reposo en la velocidad de escape del consumo de imágenes contemporáneas porque, como también ha escrito Santiago Alba Rico:  acelerar el mundo es desentendernos de él.   Javier Arce ha ido a buscar en el  Maghreb  lo que posiblemente no encuentra entre nosotros: fragmentos de tejido coloreado, formas culturales que se hacen tradición, calidez de la que ya no recordamos el tacto .  Triste paradoja de la cartografía, pues el Oriente mítico y domesticado por el impulso colonial, en este caso en el Norte de Marruecos, es precisamente occidente.  Maghreb,  en árabe, significa poniente, donde se pone el sol; en oposición a  Machreq,  levante, por donde sale. Terrible confusión de meridianos y paralelos para una cultura como la occidental que soñó con un mundo a su medida. Marrakech es tan occidental como Lisboa, y Esauira —Mogador en portugués, ciudad de tradición fenicia— es aún más Occidental. No hay pues Orientalismo en estas imágenes, en todo caso un  descenso  al Sur, que busca comprenderlo. En una de las piezas,   un fragmento de fotografía parcialmente escondido tras un cinturón del Atlas, se convierte en un abrazo que oculta al otro para mostrarlo: es una especie de marco envolvente, pero que a diferencia del dispositivo occidental, frontera de separación entre arte y espacio cotidiano, se enrosca como una serpiente, se abraza como un amante, para mostrar aún más de lo que oculta. El juego de Javier Arce es serio: mostrar lo que ya no puede verse porque ha perdido su soporte de significación, su suelo, el entorno en que estas imágenes hablaban. “Lo que no se puede mirar —una vez más— se convierte en imagen”.      Francisco Javier San Martin
  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm.   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.        The Cindy Rucker Gallery is pleased to present the second individual exhibition by Javier Arce (Cantabria, Spain). Generically titled About how a Grape may float on the Ocean, this show contains two bodies of differently crafted but closely related works. One is a series of assemblages of traditional North-African textiles and photographs based on images obtained in Tangiers by Antonio Cavilla, a photographer of Italian origin settled in that city since the late 19th century. These works are generically titled with the phrase by 15th-century Arab philosopher and scientist Ibn Khaldun's that also titles the entire exhibition. The second is a series of collages that begins with the same repertoire of Orientalist images, and for it, the artist has chosen a title that reflects Spanish philosopher Santiago Alba Rico's idea that What cannot be looked at becomes an image. With its extreme technical and visual concision, Javier Arce's work draws its complexity from intellectual references that reflect readings in a broad cultural spectrum running from philosophy to anthropology and poetry.      The pieces in this exhibition connect references from history and popular material culture to fabric design and flimsy materials, ethnographic photography and aspects of the modernist tradition. In them, he explores different registers of the changing nature of cultural flows, the hybridization and instability of cultural belonging, the unstable relation between center and periphery and the marginal histories and hegemonic discourse of Western modernity. They work with the contrast between the ethnographic data in Cavilla's images, which present a world anchored in the past, and the sophisticated economic aesthetic of the Maghreb's material culture. These works by Javier Arce simultaneously illustrate and question the geographic, political and cultural distances between Arab referents and the Western context.      The figurative references of Cavilla's photographs have been partially masked among folds of cloth, folded, overlapped or half hidden behind a large lattice as metaphors for unawareness of the other, but also to propose an exercise of attention to the viewer. The effort and satisfaction of grasping these pieces involves unhurried contemplation, and this emerges as the viewer's reward: the more the viewer invests in reading the image, the more gratifying that reading will be. Javier Arce uses this partial concealment as a means of demanding attention, and to combat the anxious and instantaneous consumption of images, seeking a restful reference in the context of contemporary image consumption's escape velocity, because as Santiago Alba Rico also observed: speeding up the world is turning away from it.      Javier Arce has turned to the Maghreb in search of what he may not have found among us: fragments of colored cloth, cultural forms that become tradition, a warmth whose feel we no longer recall. A sad paradox of cartography, as the mythical Orient domesticated by colonial impulses—in this case, Northern Morocco—is precisely the West. Maghreb, in Arabic, means the place where the Sun sets, as opposed to Machreq, the place where it rises. This is a terrible confusion of meridians and parallels for a culture like the West, which dreamed of a world made to measure. Marrakech is as Western as Lisbon, and Esauira—a city of Phoenician origin that the Portuguese know as Mogador—is even more Western. There is thus no Orientalism in these images, but rather a descent to the South in search of understanding it. In one of the pieces, a fragment of a photo partially hidden behind a belt from the Atlas Mountains becomes an embrace that hides the other in order to reveal him: a sort of enveloping frame. But unlike that Western device that serves to mark the border between art and everyday life, this cloth twists around it like a serpent, embracing it like a lover to reveal even more than it hides. Javier Arce's play is serious: showing what can no longer be seen because it has lost the base of its meaning, its terrain, the surroundings in which these images once spoke. Once more, "what cannot be looked at becomes an image."          Francisco Javier San Martín.
  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 44 x 33 cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #1   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 44 x 33 cm.
 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.
 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.
 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #1 , 2018. Alfombra Bereber Azilal, nitrato de plata sobre papel, croma, soporte fondo fotográfico, 200 x 267 x 40 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #1   , 2018. Berber carpet Azilal, silver nitrate on paper, chroma, photographic background support, 200 x 267 x 40 cm.
  About how a grape may float on the ocean #2 , 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm.   About how a grape may float on the ocean #2   , 2018.  Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.
 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #2 , 2018. Busharquit mika, impresión fotográfica sobre papel Hannemühle bañadas en nitrato de plata, 50 x 67 x 4 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #2   , 2018.  Busharquit mika, photographic print on Hannemühle paper dipped in silver nitrate, 50 x 67 x 4 cm.
  About how a grape may float on the ocean #3 , 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 pulseras de plata Bereber, nitrato de plata sobre papel, planta de esparto, medidas variables.   About how a grape may float on the ocean #3   , 2018. Saco Aït Ouaoazguote, 5 Berber silver bracelets, silver nitrate on paper, esparto plant, variable measures.
 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.
  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.
 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.
 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.
 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.
 Detalle de  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2 , 2018. Frottage sobre papel de arroz, rienda camellera de cuero, bolsa de plástico y objeto, nitrato de plata sobre papel Hannehemühle, barra fotográfica monopole, collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, medidas variables. Detail of   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #2   , 2018. Frottage on rice paper, leather camellera rein, plastic bag and object, silver nitrate on Hannehemühle paper, monopole photo bar, collage, inkjet print on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, variable measures.
 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.
  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm,  plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.
  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6  cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #3   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm,  plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.
 Vista trasera  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 33 x 22 x 4 cm. celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm. Back view   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #4   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 33 x 22 x 4 cm,  plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.
  About how a grape may float on the ocean #4 , 2018. Cinturón antiguo  Aït Ouaoazguote , nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Celosia de escayola y esparto, 200 x 260 x 6 cm.   About how a grape may float on the ocean #4   , 2018.  Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm. Plaster and esparto celosia, 200 x 260 x 6 cm.
  About how a grape may float on the ocean #4 , 2018. Cinturón antiguo  Aït Ouaoazguote , nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm.   About how a grape may float on the ocean #4   , 2018.  Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.
 Detalle de  About how a grape may float on the ocean #4 , 2018. Cinturón antiguo  Aït Ouaoazguote , nitrato de plata sobre papel, 70 x 55 cm. Detail of   About how a grape may float on the ocean #4   , 2018.  Aït Ouaoazguote old belt, silver nitrate on paper, 70 x 55 cm.
  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 25 x 24 cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #5   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 25 x 24 cm.
  Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6 , 2018. Collage, impresión inyección de tinta sobre papel Hannehemühle, marco de madera con papel Kraft, 55 x 52cm.   Lo que no se puede mirar se convierte en imagen #6   , 2018. Collage, inkjet printing on Hannehemühle paper, wooden frame with Kraft paper, 55 x 52 cm.
 Vista de la instalación Galería Cindy Rucker, Nueva York.  Installation view Cindy Rucker Gallery, New York.